domingo, 27 de novembro de 2011

#PortuguesBrasileiroXPortuguesAngolano.

Seguindo o padrão ortográfico de Portugal, as regras de escritas Angolanas diferem bastante das Brasileiras, já que o Brasil é a única ex-colônia portuguesa que não utiliza o padrão ortográfico português. Além disso, os Angolanos possuem um sotaque do português muito característico e bastante diferente, quer do português, quer do brasileiro. A seguir será apresentado uma comparação destacando os níveis sintático ( regras para a organização das frases ) e lexical ( relativo a uma palavra específica ).

Sintático

·                    Número
No português de Angola a marcação de número (singular ou plural) tende a recair apenas sobre os elementos mais à esquerda da unidade sintática composta por um ou mais vocábulos.
Português Angolano
Português Brasileiro
Vigia as criança_
Vigia as crianças
Ele marca muitos golo_
Ele marca muitos gols

·                    Gênero
A marcação de gênero (feminino ou masculino) parece ser categórica no português de Angola no discurso dos falantes mais jovens e mais instruídos, mas no discurso de falantes mais velhos e/ou menos instruídos raramente ocorre concordância de género entre os determinantes e o núcleo da unidade sintática nominal.

Português Angolano
Português Brasileiro
Os palavra_
As palavras
Esses visita
Essas visitas
Primeira filho já tem trinta e oito ano
O primeiro filho já tem trinta e oito anos

·                    Marcação de posse
No Português Angolano, tal como no português brasileiro, a posse é expressa tanto por meio de determinantes possessivos como pela preposição de, mas a ordem de colocação dos determinantes possessivos está mais próxima da estrutura das línguas banto.
Português Angolano
Português Brasileiro
Condições que não temos da escola nossa
Condições que não temos na nossa escola
É a língua nossa materna
É a nossa língua materna


·                    Pronomes pessoais
Também no caso do uso dos pronomes pessoais (o, a, os, as) de objeto do português angolano, que diferem dos do português europeu no que respeita à marcação de caso e ordem de colocação na frase, e se aproxima um pouco do brasileiro devido a tais características.

Português Angolano
Português Brasileiro
Deixa ele falar!
Deixa-o falar!
É uma sigla porque lemos-lhe letra por letra
É uma sigla porque lemos letra por letra

Nenhum comentário:

Postar um comentário